咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯 > 行业新闻

商务英语词语翻译注意事项有哪些?(附答案)

文章作者:佚名    时间:2024-03-19 20:00:47

1、多关注常用词语,注意不要陷入常用含义的陷阱。

常用的词语很容易使译者误解文本的意思。 如果你不注意它们,你就会陷入陷阱并在翻译中犯下可笑的错误。

例如:

通常,个人必须提供个人会计信息才能购买汽车或房屋、获得大学奖学金的资格、获得信用卡或获得银行贷款。 大公司对其股东、政府机构和公众负责。

翻译:一般来说,个人必须提供其财务信息才能购买汽车或房屋、获得大学奖学金、申请信用卡或从银行获得贷款。 大公司有责任向股东、政府机构和广大公众解释其财务状况。

分析:这句话中的“政府机构”一词是常用词。 当看到这个短语时,很多译者都会立即给出对应的术语“政府机构”。 表面上看,这句话翻译成“政府机构”似乎合理,但实际上英文短语的意思并不是这个,而是“政府机构”。 例如:CIA(美国中央情报局)、新华社(新华社)等都使用agency一词来表示“机关”。 因此,翻译为:“Largecompanyhaveresponsibilitytotheholders,governmentdistribution...”可见,常用词更容易让人在翻译的过程中倒下。

2、经常查字典,注意单词的多重含义。

英语单词的特点是其所包含的含义往往比较摇摆不定、灵活多变。 这主要体现在英语单词的含义经常根据各自的搭配和上下文而变化。 在英语中,一个单词通常具有多种含义,但在特定上下文中只有一种含义。 这个意义的衍生取决于它所处的上下文或者该词与其他词之间的搭配或组合关系。 在英语文学语言中如此,在商务英语中也是如此。 由于英语具有这样的特点,我们在将商务英语翻译成中文时,必须充分注意英语中的一词多义现象,经常查阅专业词典,传达英语所表达的真实含义。 例如:

因此,世界恢复浮动汇率制度也就不足为奇了。 中央银行不再需要支持本国货币。 浮动政策对出口贸易至关重要; 事实上,这是一种为进行大量类似出口交易的货物提供保险的便捷方法,例如,被保险人必须根据独家销售协议向海外进口商供货或在国外设有销售代表或子公司。

4.4.4 在这种情况下,世界各国回归浮动汇率也就不足为奇了。 各国央行不再需要维持本国货币的汇率。 统一证书对于出口贸易至关重要。 这实际上是货物保险中的一种便捷方法,特别适合于不同时间出口的一批同类货物。 例如,当被保险人根据独家代理协议向国外进口商供应货物时,或者当被保险人向国外供应货物时。 设立分公司时指定一名销售代表。

分析:上面两句话中的Floating有着完全不同的含义。 浮动汇率即“浮动汇率”,是自由浮动、完全由市场力量决定的汇率制度。 浮动保单是指用于承保多批货运的连续长期保险单。 它通常被翻译为“普遍政策”。 可见,同一个词与不同的词搭配时,具有不同的含义。 ,翻译成中文时,应该用不同的词来表达这种不同的意思。

3.注意词语的情感意义

有时,我们在翻译中选词时,还需要考虑词语的情感意义。 此时的选词不一定是对或错,但有准确与不准确、恰当与不恰当、好坏之分。 这方面的成败最能体现译者的真实水平。 请看下面的例子:

外国企业代表既不太同情中国,也不太反对中国,需要在很多方面得到说服,然后才能负责任地承诺其公司在中国企业中持有股权。

翻译:一个对中国既没有过度好感,也没有过度厌恶的商业代表,在代表公司投资中国,与某家中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑很多因素。

分析:查字典。 sympathetic有“同情”、“冷静”、“同意”、“和谐”、“一致”等意思,但没有“有好感”等意思。 如果从字典上机械抄袭,无论怎么翻译都不会顺利。 因此,翻译这句话时,必须充分考虑词义的情感色彩和轻重,使所传达的意思得体、真实、贴切。 这就需要译者用心、花时间去理解和思考。 只有这样,才能产生令人惊叹的译文。

承销商意识到了这一点,当然不会故意为难他的代理同事。 然而,他还有工作要做。 这项工作的一部分是确保那些因为预计自己很快就会“死去”而试图购买保单的人不会成功地愚弄他和他的公司。(现场财务理解指南,东南亚,瑞士再保险公司,第 5 页)

商务英语词汇大赛_cia商务英语_商务英语CIA

翻译:承保人认识到这一点,当然不会给他的代理人同事制造问题,但他有工作要做,其中一部分工作是确保那些预计“死亡”的人很快找到购买保单的方法。 人们欺骗自己和公司的企图是不可能成功的。 (《寿险金融承保指南》,(东南区)瑞士再保险)

分析:在英语中,具有正面和负面含义的专有词的数量比中文要少得多,并且英语中的正面和负面词大多是由其上下文决定的。 在翻译过程中,一旦确定了哪些词语在上下文中具有积极意义,哪些词语在上下文中具有贬义意义,就需要根据汉语习惯在翻译中使用相应的积极或消极意义的词语。表达原文中中性词的真实意思。 。 这个例子的原文中的“成功”一词意味着获得一个目的或达到一个目的,是一个中性词。 汉语中常用“成功”、“达到目的”、“达到目的”与之相对应,但“达到成功”、“取得结果”都是积极意义,而“达到目的”是中性意思。意义。 但如果这个词用来表示某人做了一些不怀好意的事情,那么“成功”这个词就不能再使用了。 翻译成“达到目的”不够明确,爱恨也不是很清楚,所以在这种情况下,用一个配套的贬义词会更合适。 这里的“不成功”翻译为“不能成功”就很适合这种情况。

4. 仔细区分所用词语的风格

商务英语所使用的语言一般都比较文雅,因为在商务交往中,人们一般都比较礼貌和正式,所使用的语言往往没有非常强烈的个人倾向。

您梦想中的家就在这扇门后面等待着您。 无论您的品味是乡村庄园还是空中顶层公寓,您都会发现以下页面充满了世界上最优雅的住宅。

翻译:打开门,你梦想的家就在等着你。 无论您是向往乡村豪宅还是摩天大楼的顶层公寓,请翻阅下面的页面,找到一些世界上最优雅的住宅供您选择。

分析:以上是广告。 广告中的await、be、manor、elegant、residence等词语都是正式词汇,取代了口语中的wait、is、house、nice、place。 当然,这则广告的制作者选择较为优雅的文字是有很深的目的的:一方面可以凸显产品的高贵品质,另一方面满足了地位意识和优越感的追求。此类产品的消费者中。 。 原文中的雅字此处分别译为“等待”、“期待”、“豪宅”、“雅居”,并在风格、色彩上尽量与原文相对应。

5、注意表达方式的调整,使译文符合逻辑和实际情况。

商务英语词汇大赛_cia商务英语_商务英语CIA

假设实验室测试进展顺利,并且您可以给我们报一个有竞争力的价格,我们当然能够定期下更多的订单。

翻译:如果实验室测试合格并且您给我们的报价具有竞争力,我们肯定会定期下大订单。

分析:go well在原文中的基本意思是“顺利”、“没有错误”,但如果Assuming the Laboratory Tests go well翻译成“如果实验室测试进展顺利”或者“如果实验室测试没有做出任何错误”错误”翻译强调的是检测过程。 这与下面主要句子中所说的“我们肯定会定期下大订单”不太相关。 因为测试过程的成功并不一定与“我们下了大订单”有关。 译者翻译为“如果实验室检测合格”,重点关注检测结果而不是检测过程,符合实际情况。 因此,当所选文本不符合逻辑和实际情况时,就需要调整表达方式。 不同的表达方式会给人们带来不同的联想和结果,从而产生不同的效果。

6、注重表达的简洁性,使句子简洁、富有表现力。

运输详细信息,包括是否允许转运。 还应记录最晚装运日期以及装运港和卸货港的名称。 (允许“从任何英国港口”装运可能符合出口商的最大利益,这样他就可以选择,例如,某些港口受到罢工的影响。这同样适用

为卸货港。)

翻译:运输详情:包括是否允许转运、最后装运日期以及装卸港口名称。 (对于出口商来说,如果可以选择英国任意一个港口装货是最有利的,遇到罢工等情况,他可以选择选择港口,同样如此卸货港。)

分析:对比原文和译文,我们可以发现,译文省略了从译文(即中文)角度来看多余的元素。 同时,在句法上还采用了平行句的翻译方法,如原文的第一句、第二句。 译文中这两句话合为一句话,而原文中括号内的三句,汉译中则译为三句意思明确但很短的句子。 这样做的目的是为了让翻译更加简洁,但是简洁。 不损害原文的意思,反而使译文更符合中国商务表达习惯。

选择恰当得体的用词,才能为准确、流畅、流畅的翻译做好铺垫。 在翻译过程中,基于对源文本的精确理解,在目标语言中选择适当的词语或表达方式,使其满足翻译语境的表达需要。 沪江编辑希望正在接受翻译培训的人们关注这个问题。

地址:英语口语培训-在线英语教育    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 爱游戏ayx体育app 版权所有 Powered by EyouCms    ICP备案编号:苏ICP备2022048672号    网站地图